Master Cleanser again
Well, Georgie started the Master Cleanser fast yesterday, but I talked her into starting over again today since we had invited N. for dinner last nite to celebrate his getting his drivers license. So here I am with 10 days to go without food only lemonade. We have done it before about 4 years ago, so I'm not worried.
Right now I do feel a little hungry and it gets a little interesting that once you're not having your normal meals during the day, you don't know what to do with all the extra time.
It also happens to be a rather cloudy-rainy day and it will probably continue to be this way for quite a while. Cold weather is definitelly not a good thing when you're on this fast.
I'm curious if there will be any good effects on my hearing from it, but I remember trying the same thing about a year ago, I did it for 3 days or so, and my hearing got worse.
On the translation project, I just found something that will really help add lots more entries in my dictionary database. There's a translation software (free trial) named Babylon. I downloaded it and was dissapointed at first that it doesn't come with a romanian glossary, but after poking around on the web, I found several romanian language glossaries for it, a couple of them are pretty big (50,000+ entries). So I downloaded them and tried to figure out how to extract the data. Apparently they are in a binary format (.bgl files) and I wasn't going to try to decrypt that, so after more poking around, I resorted to good old Winbatch to create a program that continuously clicks the [next word] button and harvests one word at a time and its definition into a file. When there are no more words, it stops. So far I am very pleased with the way it runs, although it will take a while for it to extract all the data, and I have to run it when I'm not doing anything on the computer (it uses mouse movements and sendkeys so using either the mouse or the keyboard would definitelly interfere with it.) I ran it for about 15-20 minutes during my lunchtime while I took a walk around the block, and when I got back it had harvested 3182 dictionary entries. This particular dictionary I believe has around 52000 entries, so if I leave it running when I go home, it should be done by next morning. I can always check on it from home. This is really exciting, as my current dictionary only has somewhere between 10-15 thousand entries, and it really shows.
On the Bible reading front, well I'm in Leviticus 18. Since I'm reading the Romanian Bible mainly, I do compare occasionaly with the NIV version which I carry with me (I don't have a small KJV Bible) . And I was surprised that the translation differs by a LOT.
In verses 9-19, the Romanian Bible says " sa nu descoperi goliciunea" - literally "do not uncover the nakedness..." while the NIV translation says "do not have sexual relations". Well you might say, well, Cornilescu (the romanian translator) was just a prude, so he didn't want to directly bring up sex, BUT in verse 20 the DCV (Dumitru Cornilescu Version) clearly refers to sex. so obviosly he's not just shy. Anyway, I did check the KJV and it agrees perfectly with DCV, so the NIV is the one that is strays from the norm. Now if the verses 9-19 aren't necessarily talking about sexual relations, then we might have a problem when it comes to people being a caretaker for their own elderly, or siblings...etc. Obviously in taking care of an immobile person or one who is ill, there will be many instances in which one has no choice but to uncover the nakedness of the patient. Anyway, I'm just curious how the people of that day understood that passage. Maybe it does imply uncovering one's nakedness with sexual intent.
Right now I do feel a little hungry and it gets a little interesting that once you're not having your normal meals during the day, you don't know what to do with all the extra time.
It also happens to be a rather cloudy-rainy day and it will probably continue to be this way for quite a while. Cold weather is definitelly not a good thing when you're on this fast.
I'm curious if there will be any good effects on my hearing from it, but I remember trying the same thing about a year ago, I did it for 3 days or so, and my hearing got worse.
On the translation project, I just found something that will really help add lots more entries in my dictionary database. There's a translation software (free trial) named Babylon. I downloaded it and was dissapointed at first that it doesn't come with a romanian glossary, but after poking around on the web, I found several romanian language glossaries for it, a couple of them are pretty big (50,000+ entries). So I downloaded them and tried to figure out how to extract the data. Apparently they are in a binary format (.bgl files) and I wasn't going to try to decrypt that, so after more poking around, I resorted to good old Winbatch to create a program that continuously clicks the [next word] button and harvests one word at a time and its definition into a file. When there are no more words, it stops. So far I am very pleased with the way it runs, although it will take a while for it to extract all the data, and I have to run it when I'm not doing anything on the computer (it uses mouse movements and sendkeys so using either the mouse or the keyboard would definitelly interfere with it.) I ran it for about 15-20 minutes during my lunchtime while I took a walk around the block, and when I got back it had harvested 3182 dictionary entries. This particular dictionary I believe has around 52000 entries, so if I leave it running when I go home, it should be done by next morning. I can always check on it from home. This is really exciting, as my current dictionary only has somewhere between 10-15 thousand entries, and it really shows.
On the Bible reading front, well I'm in Leviticus 18. Since I'm reading the Romanian Bible mainly, I do compare occasionaly with the NIV version which I carry with me (I don't have a small KJV Bible) . And I was surprised that the translation differs by a LOT.
In verses 9-19, the Romanian Bible says " sa nu descoperi goliciunea" - literally "do not uncover the nakedness..." while the NIV translation says "do not have sexual relations". Well you might say, well, Cornilescu (the romanian translator) was just a prude, so he didn't want to directly bring up sex, BUT in verse 20 the DCV (Dumitru Cornilescu Version) clearly refers to sex. so obviosly he's not just shy. Anyway, I did check the KJV and it agrees perfectly with DCV, so the NIV is the one that is strays from the norm. Now if the verses 9-19 aren't necessarily talking about sexual relations, then we might have a problem when it comes to people being a caretaker for their own elderly, or siblings...etc. Obviously in taking care of an immobile person or one who is ill, there will be many instances in which one has no choice but to uncover the nakedness of the patient. Anyway, I'm just curious how the people of that day understood that passage. Maybe it does imply uncovering one's nakedness with sexual intent.

0 Comments:
Post a Comment
<< Home